首页 > 译品频道 > 正文

关于译品

发布时间:2011/08/20作者:译品 来源:译品

摘要:《译品》(YIPIN)是一份公益性电子书评杂志,旨在介绍国内尚未译介的国外重要图书,传递多元化的学术与思想。《译品》小编们从全球各大报刊中精选书评文章,组织译者翻译成汉语,经过多次校对审核,最终制作成宜于阅读的电子书,供大家免费阅读。


《译品》简介

  《译品》(YIPIN)是一份公益性电子书评杂志,旨在介绍国内尚未译介的国外重要图书,传递多元化的学术与思想。《译品》小编们从全球各大报刊中精选书评文章,组织译者翻译成汉语,经过多次校对审核,最终制作成宜于阅读的电子书,供大家免费阅读。

《译品》的历史

  《译品》这一项目,酝酿于2011年初,索萨、萧潇、叶子等几位热爱读书、喜欢翻译的朋友聚在一起,筹划共同做一件与读书翻译相关的实事。随后,简单、李楠、薄锦、刘彦青等朋友加入,从内容、排版到美编,各方面人员俱全,一份电子刊物呼之欲出了。终于,在2011年5月23日,《译品》第一期面世。此后双月出一期,迄至2012年年底,已有十期杂志面世。设立的栏目有政治、经济、社会、科学、文化、人物、海外中国等;共计翻译书评文章120多篇,近500万字;涉及的语种有英语、日语、德语、法语;书评内容涉及到的国家和地区遍布全球各大洲,涉及到的事件远至公元前的历史,近至当下时事。

《译品》的现状

  《译品》目前的几位编辑都有自己的本职工作(大多在高校和科研单位),毕竟时间、精力有限,因此我们绝不求全责备、好大喜功。在目前的规模下,我们只能努力追求翻译品质,尽可能打磨掉影响阅读的翻译腔,使我们的译稿文从字顺,被更多人接受。同时,我们会视情形而增加一些新语种(如西班牙语)。

《译品》的运作

  我们一直强调,《译品》不仅是一份杂志,它更是一个实践性的公益平台。我们着力在实践中培养自己对事情的耐心和责任感,共同营造互相尊重、诚信守诺、充分交流、合力协作的民主氛围。每一篇稿子的出炉都建立在充分沟通商榷的基础上。在选稿、翻译、校对、审读过程中,编辑、译者、校者及时沟通,反复商榷。这一过程看似费时费力,实则大大提高了翻译质量,让大家充分意识到民主的意义。

《译品》和中道网

  《译品》并不从属于中道网,中道网也不干预《译品》的操作流程与杂志内容。但中道网作为一家学术思想网站,和《译品》的理念高度一致。中道网不仅为《译品》提供网络技术支持,在中道网上开辟了"译品频道",还为《译品》编辑译者的交流活动提供场地和后勤保障等支持。《译品》杂志的文章,中道网可独家转载。

《译品》的版权

  《译品》虽是纯公益项目,但我们严肃看待版权问题。所选的每一篇书评文章,我们都会向原杂志和作者争取版权,而且大部分都获得了对方的书面授权。少数文章未获得明确的版权,但因为杂志要按时上线,译校者付出的劳动不能白费,所以我们不能无限期等待授权。

  从另一反面,我们也希望任何媒体转载《译品》文章都得到我们的书面同意,否则视为侵权。我们会经常检查邮件,及时回复,不至于延误您的工作。

阅读《译品》

  当期下载:进入中道网首页http://zhongdaonet.com,点击右栏的《译品》发布图案,即可下载。

  往期下载:进入中道网的"译品频道"http://zhongdaonet.com/TranslateList.aspx,点击《译品》相应期数的封面,即可下载。

  《译品》微博http://weibo.com/bookreviewer会及时更新《译品》的发布消息。

加入《译品》

  1.围观

  您可以加入QQ群组(135517018)来围观《译品》,与大家一道讨论翻译或其他话题。

  2. 成为公益译者与编辑

  如果您想成为《译品》的公益译者与编辑,可以发送邮件到译品公共邮箱(transbookreview@gmail.com),提交简历,参与试译。请您在简历中述及您的擅长领域,以便我们提供适合您的试译稿件。

捐助《译品》

  《译品》为纯公益杂志,我们愿意接受您的资金帮助。我们会定期对外公布大家的捐助,以及每笔款项的使用,接受社会的监督。捐款支付宝账号:transbookreview@gmail.com

上一篇:识字革命家
下一篇:中国的世界新秩序